[分享] 超實用日本旅遊iPhone app - 第2頁 - iPhone4.TW

會員登入



第2頁,共2頁 第一第一 12
顯示結果從 11 到 19 共計 19 條
  1. #11

    愛用者

    註冊日期:05-19-2010
    文章:56
    謝謝你: 0
    在 0篇文章中獲得 0個感謝
    多謝各位支持!!!!!!


  2. #12

    愛用者

    註冊日期:05-19-2010
    文章:56
    謝謝你: 0
    在 0篇文章中獲得 0個感謝
    iGoJapan LE back to top paid #3 in Travel category (Taiwan). Thanks all support!


  3. #13

    愛用者

    註冊日期:05-19-2010
    文章:56
    謝謝你: 0
    在 0篇文章中獲得 0個感謝
    iPhone 4 出了,正準備一下UPDATE


  4. #14

    愛用者

    註冊日期:05-19-2010
    文章:56
    謝謝你: 0
    在 0篇文章中獲得 0個感謝
    Version 1.1 updated!


  5. #15

    愛用者

    註冊日期:05-19-2010
    文章:56
    謝謝你: 0
    在 0篇文章中獲得 0個感謝


  6. #16

    愛用者

    註冊日期:05-19-2010
    文章:56
    謝謝你: 0
    在 0篇文章中獲得 0個感謝
    Support!~~~~~~


  7. #17

    海盜船長

    註冊日期:10-04-2009
    文章:180
    謝謝你: 14
    在 3篇文章中獲得 12個感謝
    剛在數字站發表了以下內容,
    其實想寫很久了,只是一直沒動...

    說真的這個APP的立意是不錯,
    我當初因為看到介紹的人(好像是作者orz)寫得很好用又限時特價就下手了,
    一打開日文的部份錯超級多!
    而且還讓我錯覺以為只是個特價免費的APP所以就直接刪掉,
    等收到iTunes收到帳單才讓我驚覺我竟然為這個app花到錢了....orz

    而且我去寫過Review只是不知道為什麼沒有刊出來
    也寫過回報問題了沒下文...

    裡面的資料讓我覺得作者是用羅馬拼音直接轉成平假名,
    所以才會有"は"變成"わ"、"ホテル"變成"ほてる"這樣的狀況,
    不過至少讀音一樣,日本人應該還可以看懂
    到此我都還當作者可能是為了快速轉換手邊資料
    而採取抄捷徑方式造成的錯誤,可能剛好沒有勘誤到吧....

    結果越看越誇張,
    "ぎんこ(銀行)"變成"ぎんこ","すぱい"變成"すぱい"
    這已經會讓日本人開始要思考一下再反應....

    接著我看到更扯的例子↓

    最底下的那個"便服",
    "カジュアルエア"變成"カジュアルエア"
    本來應該寫成片假名"ウ",變成平假名的"う",
    讀音即使一樣...卻已經到了讓人匪夷所思的狀況.......

    還有這種,最上面的"儲物櫃"↓

    "コインロカー "變成"コインロカー"
    用中文音表示的話,就是"摳應囉卡"變成"摳應囉喜卡"這樣就太超過了吧!!!
    這樣的字拿給日本人看,真的就是逼人家玩腦筋急轉彎了....

    寫這麼長看起來可能很有恨意,
    我知道作者有在看文,我也想回很久了,今天才有空浮出來碎念,
    如果是免費軟體也就算了,摸摸鼻子刪掉,希望作者之後改進就好。

    今天這是個付費軟體,即使只有0.99美金,
    作者至少也該提供最基本的品質給你的支持者,
    我很肯定這樣分領域的實用字彙APP可以帶來的幫助,
    但不要讓花錢購買的人連基本的使用方式,都會帶給跟他對話的日本人困擾,
    這樣還不如乾脆說英文算了....

    以上結論:
    沒改進前拜託大家不要買!!!
    此篇文章於 07-16-2010 01:43 被 yuanyi 編輯。


  8. #18
    AzenHuang 的頭像

    超熱血的愛用者

    註冊日期:09-26-2008
    文章:2,319
    謝謝你: 3
    在 305篇文章中獲得 585個感謝
    引用 作者: yuanyi 查看文章
    剛在數字站發表了以下內容,
    其實想寫很久了,只是一直沒動...

    說真的這個APP的立意是不錯,
    我當初因為看到介紹的人(好像是作者orz)寫得很好用又限時特價就下手了,
    一打開日文的部份錯超級多!
    而且還讓我錯覺以為只是個特價免費的APP所以就直接刪掉,
    等收到iTunes收到帳單才讓我驚覺我竟然為這個app花到錢了....orz

    而且我去寫過Review只是不知道為什麼沒有刊出來
    也寫過回報問題了沒下文...

    裡面的資料讓我覺得作者是用羅馬拼音直接轉成平假名,
    所以才會有"は"變成"わ"、"ホテル"變成"ほてる"這樣的狀況,
    不過至少讀音一樣,日本人應該還可以看懂
    到此我都還當作者可能是為了快速轉換手邊資料
    而採取抄捷徑方式造成的錯誤,可能剛好沒有勘誤到吧....

    結果越看越誇張,
    "ぎんこ(銀行)"變成"ぎんこ","すぱい"變成"すぱい"
    這已經會讓日本人開始要思考一下再反應....

    接著我看到更扯的例子↓

    最底下的那個"便服",
    "カジュアルエア"變成"カジュアルエア"
    本來應該寫成片假名"ウ",變成平假名的"う",
    讀音即使一樣...卻已經到了讓人匪夷所思的狀況.......

    還有這種,最上面的"儲物櫃"↓

    "コインロカー "變成"コインロカー"
    用中文音表示的話,就是"摳應囉卡"變成"摳應囉喜卡"這樣就太超過了吧!!!
    這樣的字拿給日本人看,真的就是逼人家玩腦筋急轉彎了....

    寫這麼長看起來可能很有恨意,
    我知道作者有在看文,我也想回很久了,今天才有空浮出來碎念,
    如果是免費軟體也就算了,摸摸鼻子刪掉,希望作者之後改進就好。

    今天這是個付費軟體,即使只有0.99美金,
    作者至少也該提供最基本的品質給你的支持者,
    我很肯定這樣分領域的實用字彙APP可以帶來的幫助,
    但不要讓花錢購買的人連基本的使用方式,都會帶給跟他對話的日本人困擾,
    這樣還不如乾脆說英文算了....

    以上結論:
    沒改進前拜託大家不要買!!!
    原本想要買的,可是看到這篇留言讓我重新思考是否要買


  9. #19

    海盜船長

    註冊日期:10-04-2009
    文章:180
    謝謝你: 14
    在 3篇文章中獲得 12個感謝
    引用 作者: AzenHuang 查看文章
    原本想要買的,可是看到這篇留言讓我重新思考是否要買
    http://www.mobile01.com/topicdetail....&t=1645908&p=3
    這篇在我留言之後,
    有位大大指出了更誇張的部份....(我一時還沒注意到)

    前面回文有人舉的例子↓

    日文有錯已經不驚訝了...
    中英文的意思可是完全相反啊.....(日文跟中文一樣,所以是英文錯)

    請樓主作者盡快更新!!!


 

 

該主題的標籤

發文規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以發表回覆
  • 不可以上傳附件
  • 不可以編輯自己的文章
  •  
回到此頁頂端