顯示結果從 11 到 19 共計 19 條
-
05-29-2010 #11
多謝各位支持!!!!!!
-
06-02-2010 #12
iGoJapan LE back to top paid #3 in Travel category (Taiwan). Thanks all support!
-
06-09-2010 #13
iPhone 4 出了,正準備一下UPDATE
-
06-15-2010 #14
Version 1.1 updated!
-
06-22-2010 #15
iComeJapan LE 简体中文版推出了~
游日会话 LE【简体中文】(iComeJapan系列)
http://itunes.apple.com/cn/app/id374517969?mt=8
-
06-29-2010 #16
Support!~~~~~~
-
07-16-2010 #17
剛在數字站發表了以下內容,
其實想寫很久了,只是一直沒動...
說真的這個APP的立意是不錯,
我當初因為看到介紹的人(好像是作者orz)寫得很好用又限時特價就下手了,
一打開日文的部份錯超級多!
而且還讓我錯覺以為只是個特價免費的APP所以就直接刪掉,
等收到iTunes收到帳單才讓我驚覺我竟然為這個app花到錢了....orz
而且我去寫過Review只是不知道為什麼沒有刊出來
也寫過回報問題了沒下文...
裡面的資料讓我覺得作者是用羅馬拼音直接轉成平假名,
所以才會有"は"變成"わ"、"ホテル"變成"ほてる"這樣的狀況,
不過至少讀音一樣,日本人應該還可以看懂
到此我都還當作者可能是為了快速轉換手邊資料
而採取抄捷徑方式造成的錯誤,可能剛好沒有勘誤到吧....
結果越看越誇張,
"ぎんこう(銀行)"變成"ぎんこお","すっぱい"變成"すつぱい"
這已經會讓日本人開始要思考一下再反應....
接著我看到更扯的例子↓
最底下的那個"便服",
"カジュアルウエア"變成"カジュアルうエア"
本來應該寫成片假名"ウ",變成平假名的"う",
讀音即使一樣...卻已經到了讓人匪夷所思的狀況.......
還有這種,最上面的"儲物櫃"↓
"コインロッカー "變成"コインロシカー"
用中文音表示的話,就是"摳應囉卡"變成"摳應囉喜卡"這樣就太超過了吧!!!
這樣的字拿給日本人看,真的就是逼人家玩腦筋急轉彎了....
寫這麼長看起來可能很有恨意,
我知道作者有在看文,我也想回很久了,今天才有空浮出來碎念,
如果是免費軟體也就算了,摸摸鼻子刪掉,希望作者之後改進就好。
今天這是個付費軟體,即使只有0.99美金,
作者至少也該提供最基本的品質給你的支持者,
我很肯定這樣分領域的實用字彙APP可以帶來的幫助,
但不要讓花錢購買的人連基本的使用方式,都會帶給跟他對話的日本人困擾,
這樣還不如乾脆說英文算了....
以上結論:
沒改進前拜託大家不要買!!!此篇文章於 07-16-2010 01:43 被 yuanyi 編輯。
-
07-16-2010 #18
-
07-16-2010 #19
http://www.mobile01.com/topicdetail....&t=1645908&p=3
這篇在我留言之後,
有位大大指出了更誇張的部份....(我一時還沒注意到)
前面回文有人舉的例子↓
日文有錯已經不驚訝了...
中英文的意思可是完全相反啊.....(日文跟中文一樣,所以是英文錯)
請樓主作者盡快更新!!!