http://www.plurk.com/p/74q6d3
---------------------------------------------------
看盜版美片DVD,影片上面的字幕翻譯如下
![引用](http://attach.iphone4.tw/images/styles/lifeElement/misc/quote_icon.png)
![引用](http://attach.iphone4.tw/images/styles/lifeElement/misc/quote_icon.png)
大家笑聲過後,我想起也曾看過一個更離譜。
![引用](http://attach.iphone4.tw/images/styles/lifeElement/misc/quote_icon.png)
---------------------------------------------------
![引用](http://attach.iphone4.tw/images/styles/lifeElement/misc/quote_icon.png)
![引用](http://attach.iphone4.tw/images/styles/lifeElement/misc/quote_icon.png)
---------------------------------------------------
呵呵,真是
Good job~
好工作~
這篇內容來自於吉米朋友小P老師的噗
http://www.plurk.com/p/74q6d3
---------------------------------------------------
看盜版美片DVD,影片上面的字幕翻譯如下
作者: 女主角說:
I am afraid that you don't understand.
我怕你無法下面站立。---------------------------------------------------作者: 男主角回答:
oh, I really don't understand.
噢,我真的無法下面站立。
大家笑聲過後,我想起也曾看過一個更離譜。
轉自從侯文詠那邊看到的笑話作者: 男主角對女主角說:
Remember,Never give up。
記住,永遠不給上。
---------------------------------------------------
作者: 男主角:
Are you kidding?
妳是凱蒂嗎?作者: 女主角:
No!I'm serious!
不!我是喜瑞兒!
---------------------------------------------------
呵呵,真是
Good job~
好工作~
此篇文章於 08-24-2010 20:23 被 吉米丘 編輯。
這...
翻譯的真神阿~
不過最有梗的還是那句...
他是中間多一個空格喔?I am afraid that you don't understand.
Under Stand~
不過還是很奇怪的翻譯阿...![]()
中國那邊的電影翻譯常鬧這種讓人一頭霧水的笑話
我索性不看中文翻譯, 直接仔細聽
對話中: 甲: Are you with me? 乙: Where were we?
翻成 : 甲: 你跟我在一起嗎? 乙:我們在哪兒?
正解: 甲: 你有在聽我說的嗎? 乙:我們剛說到哪了?
差很大=_="
不知道為什麼
我總覺得翻成這樣(下面站立跟凱蒂)八成是故意的XD
別說呢,現在像 NGC 或是 Discovery 的翻譯也越來越不專業,很多專業用語也是翻的二二六六的。
記得去年北京奧運時, 很多餐廳就出現很多讓人看得霧煞煞的英文菜單
喜瑞兒, 怎麼不直接翻喜憨兒算了~
第一句 第二句 有可能是雙關嗎?
第三句 正常後面不是都還會加"me"嗎? 我好像都聽到這樣
iPhone每一代花錢收藏開箱 真金白銀買來的 ft. iPhone4.tw 吉米丘「Men's Game玩物誌」
一天前 進 iPhone 最新消息