所以今天拍的一張照片裡面,我就加上了這樣的文字,來代表此時的情境
資料來源:http://zh.wikipedia.org/wiki/My_Way
---------------------------------------------------
《My Way》是一首歐美著名英文流行曲,旋律源自法國名曲Comme d'habitude(一如往日),法文原版由克羅德·法蘭索瓦(Claude François)、雅克·赫霍(Jacques Revaux)及吉爾·提伯(Gilles Thibaut)在1967年共同創作,隨後由保羅·安卡(Paul Anka)改編成英文版
1969年首次收錄在 Frank Sinatra 法蘭克·辛納屈 同名大碟,自此風靡全球。
這首歌不但成為辛納屈的代表作,在流行文化上亦常被用作為告別曲,表示一場表演的結束或一個人的離開。
這亦是英國最受歡迎的喪禮輓曲。相比英文版哀傷的曲調,法文版的配樂則有憂傷、輕快、或搖滾版本。
My Way以一句"And now, the end is near"(現在快要離別)作開始,講述一名快將離世的老人。
他向身邊的朋友回望自己的一生,講述如何堅強、自信面對人生中的挑戰。匆匆歲月中,他為很少事後悔,為自己一生顧昐自豪,走出自己的人生路:
"And now, as tears subside, I find it all so amusing..." / 現在淚水已乾,往事如煙
"To think, I did all that, and may I say, not in a shy way" / 原來我曾做過這種事,但我不會害羞說
"Oh no, oh no not me, I did it my way" 不,不是我,我只是走我的路
這首歌曲創作時,克羅德·法蘭索瓦剛剛與一位叫法蘭絲·蓋爾(France Gall)的女子分手,心情抑鬱,當他在友人前哼出這首歌的旋律後,他們一同編寫歌詞,表達克羅德失戀的心情,創作這首歌後的11年,他在浴缸中意外被電死,這也成為他的告別作。
這首歌最初改作英文版時,曾有不同歌詞推出,其中當時初出道的大衛·寶兒把歌詞寫成Even a Fool Learns to Love(傻子也學會愛)
但保羅·安卡最後買了法文版的旋律,1969年改成My Way,並交由美國著名歌手法蘭克·辛納屈演出這首歌,大衛·寶兒的版本從未曾演出。但是大衛·寶兒最後也推出了有著相似和絃的作品Life on Mars?以示諷刺。
在西方流行樂壇中,經常把這首歌與離別刻意扯上關係,如「貓王」皮禮士利在1970年中期曾表演這首作品,不久後逝世,令樂迷引起遐思。此後,電影《盜亦有道》(GoodFellas)以此作為閉幕歌曲;而德國前總理施羅德在離任時亦特別要求以此曲告別[3]。
以下中英歌詞來源:http://blog.xuite.net/olin_chen/song...AC%A3%E8%B3%9E
My Way
And now, the end is near, 如今,終點已近,
And so I face the final curtain. 於是,我面對最後的一幕。
My friends, I'll say it clear; 朋友,讓我說清楚;
I'll state my case of which I'm certain. 我要明確的為自己下註腳。
I've lived a life that's full - 我已經活了充實的一生,
I've traveled each and every highway. 我走過所有的大道,
And more, much more than this, 但更重要,更重要的是,
I did it my way. 一切都照我自己的方式做。
Regrets? I've had a few, 懊悔?我曾有過一些,
But then again, too few to mention. 不過,值得一提的也不多,
I did what I had to do 我只是做我應該做的
And saw it through without exemption. 順其自然,不求倖免。
I planned each charted course - 我計畫每一次行程,
Each careful step along the byway, 沿著路線謹慎的踏出每一步,
And more, much more than this, 但更重要,更重要的是,
I did it my way. 一切都照我自己的方式做。
Yes, there were times, I'm sure you knew, 是的,曾經有那麼幾次,我相信你也知道,
When I bit off much more than I could chew 當我咬下我嚼不動的分量
But through it all, when there was doubt, 但在那一切過程之中,當我有所疑慮,
I ate it up and I spit it out. 我依然打落牙齒和血吞
I faced it all and I stood tall 我挺直腰面對一切,
And did it my way. 一切都照我自己的方式做。
I've loved, I've laughed and cried, 我曾愛過,也曾過笑過、哭過
I've had my fill - my share of losing. 我曾志得意滿,也曾嚐過失敗,
And now, as tears subside, 如今,淚痕已乾,
I find it all so amusing. 我發現一切都相當有趣。
To think I did all that, 回想我所做的一切,
And may I say, not in a shy way - 請容我大言不慚的說,
“Oh no. Oh no, not me “噢!不!我可不一樣,
I did it my way.” 一切都照我自己的方式做。”
For what is a man? What has he got? 因為,甚麼是男子漢? 他該擁有甚麼?
If not himself - Then he has not. 如果不能擁有他的自我,還能有些甚麼?
To say the things he truly feels 說出他真摯的感受,
And not the words of one who kneels. 而不是卑躬屈膝的語言,
The record shows I took the blows 紀錄顯示,我承受一切打擊,
And did it my way. 一切都照我自己的方式做。
I did it my way. 是的!那就是我的方式。
各種版本鑑賞
最後,來看看Paul Anka跟Frank Sinatra的合唱,實在太感人了
Frank Sinatra的版本,是烙印在我心中的王道版本,沒有任何人可以超越呀~
光是第一句Frank唱出My Way,就全勝啦~
2018蘋果iPhone發表會確定9/13凌晨一點舉辦
一天前 進 iPhone 最新消息