顯示結果從 21 到 26 共計 26 條
-
12-22-2007 #21
我想是我當初說得不夠清楚
如果各位有發現哪裡的翻譯有需要修改的地方
請告訴我是哪個程式? 在甚麼情形下? 會出現哪些翻譯不好的地方?
-
12-22-2007 #22作者: kevin3688
還有我覺得通訊錄、名片。還是比聯絡人來的好。
用過camera conector相片確實適用膠卷(camera roll),這要不要也改成膠卷。
通話紀錄中,所有來電/未接來電 還是比所有/未接來的好。
能打電話的鍵盤,比較習慣稱 撥號鍵盤,因為上面有撥號(call)
iTunes.app裡面也要翻譯,不過我不知道字串在哪裡。
還有第三方軟體的中文名稱,可以簡化。例如翻譯字典可以改成字典。
Sketches可以改成素描簿,之類。
-
12-22-2007 #23作者: leslie0809
電話簿方面我會用 "通訊錄" + "連絡人"的組合
相機照片的單位是張, 膠卷給人的感覺好像是多張組合, 而且這是數位相機, 不是傳統底片相機
通話紀錄中, 我會改成"全部" "未接", 因為那2小格各擠進4個字, 看起來不夠簡潔, 在已經是在通訊紀錄的項下再加上來電, 有些瑣碎, 而且"所有"中也包括"撥出"的電話紀錄, 加入"來電"不適合, iphone原本的設計只要點選進入號碼, 就會顯示出這是未接、已接、來電、撥出了
"鍵盤" 部份因為在電話裡的鍵盤就應該是指撥號的鍵盤了, 加入"撥號"個人覺得沒有必要, 在能表達出意思的情況下, 能簡化是比較好的考量
iTunes中的部份翻譯是內建在程式中的, 而且是依照所登入的音樂商店地區而顯示不同的語言, 目前只有iphone所銷售的地區- 也就是 英文、德文、法文三種部份翻譯
第三方軟體的翻譯是內建在那個軟體的封包裡, iphone中並不是原來就有那些程式的翻譯, 而且我根本不知道你會裝哪些軟體, 而且要安裝上iphone之後, 你才可以自己進去裡面改名稱
-
12-22-2007 #24作者: kevin3688
-
12-22-2007 #25
因為所有的修改已告一段落
如果沒有人還有建議的話
今天晚上2000就會放出1.1.2版中文化第二版 - 手動安裝
由於更改的地方很多, 而且都是小細節
電話號碼格式也有大改變
所以不一一描述了
-
12-24-2007 #26
辛苦了 為你們加油