最近這個話題正夯
原因為原文這句「Stay Hungry,Stay Foolish」
台灣某權威人士翻成「求知若飢 虛懷若愚」,由於字彙實在太漂亮,馬上獲得多數人認同,且廣為流傳
而在前陣子
Jamie發表了他的看法,全文連結如下
http://mrjamie.cc/2011/09/16/stay-hungry-stay-foolish/
2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 畢業典禮上演講,最後送給了在場的年輕人一句「Stay Hungry, Stay Foolish.」這個演講後來被廣為流傳,各種中譯版也紛紛出現,有些人把這句話翻譯為「求知若飢,虛心若愚」,《Cheers 雜誌》則把這句話翻譯為「飢渴求知,虛懷若愚」。無論如何,我認為這些都是錯誤的解讀。
所以今天吉米在壹電視錄影時,就跟朱宅神討論這個話題
朱大覺得「求知若飢 虛懷若愚」翻的太過頭,太做作
而Jamie翻的也不能說不對,那又是另外一個面相
朱大說他翻「保持渴望,保持傻勁」
我反而很喜歡… 因為我的想法跟這一樣,但是他更漂亮的翻譯出來
這跟做很多事情一樣,不計代價去實現夢想,除了渴望,還要傻勁,才有可能達成
不然早就在半路陣亡了
所以大家可以用自己的意思去感受這stay hungry , stay foolish
心神領悟,且實際去做,才是真的