[影音娛樂] Miyu 翻譯影片最簡單的工具 - iPhone4.TW

會員登入



第1頁,共2頁 12 最後最後
顯示結果從 1 到 10 共計 12 條
  1. #1
    吉米丘 的頭像

    勸敗大魔王

    註冊日期:09-20-2007
    文章:50,710
    謝謝你: 9,906
    在 6,551篇文章中獲得 48,051個感謝

    ---------------------------------------------------
    軟體名稱:Miyu
    軟體分類:影音娛樂
    安裝資源:softonic
    操作等級:▼
    推薦安裝:▲▲▲
    購買費用:免費
    適用機型:Mac OS 10.3 以上版本
    ---------------------------------------------------



    吉米在「招募影片翻譯熱血義工」中提到,希望有更多熱血的夥伴,一起加入影片翻譯的行列


    所以這篇吉米就來教大家,怎麼簡單用Miyu來做影片的字幕


    首先當然到上面的連結下載Miyu的軟體囉

    由於這個軟體已經停止開發很多年了,但是它真的很輕很好用,所以吉米都用這一套

    但是也因為停止開發很多年了,所以它當然不支援新的OS的auto save功能

    因此,請記得,隨時存檔喔!




    軟體執行之後你會看到這樣的畫面

    首先第一件事情,就是把影片檔給拖入,或是選擇「Change」來去告訴它我們要編輯的影片在哪裡





    例如我們找到我們要翻譯的影片之後,按下「Open」開啟




    這時候有個關鍵,要正確輸入軟體的實際尺寸Canvas Size,而一般Apple的影片都是848x480,格式是29.97 fps,最後按下OK即可開工


    吉米建議大家帶上耳機,不見得需要很高端的耳機,而是只要有耳機來監聽就好,因為這樣你可以更清楚的聽到影片中他們在講什麼,而不會受到環境噪音來干擾




    接著就要來熟悉一下這個媒體播放介面,其實很簡單,通常我只按下中間的播放按鈕跟暫停按鈕

    剩下就是透過下方的「飛梭旋鈕」來精準的切到旁白的啟始點以及結束點


    好,接著就可以開始播放影片





    當第一句話出來的時候,你可以利用飛梭來拉回正確位置,接著按下「Create」來建立新的字幕





    然後雙擊畫面中的黃色「TEXT」就可以開始編輯文字

    這裡記得不要寫太長,十幾二十個字佔滿整個螢幕,這樣不好

    我相信你沒有看過哪個電影的字幕是這樣搞的吧?所以我們也不要這樣搞






    輸入完之後,繼續播放影片,直到這段話的結束點出現,按下暫停,接著按「Out」按鈕,你也可以用飛梭旋鈕來精準的調整位置之後,再按下Out按鈕




    就這樣一段一段慢慢加字幕,不要以為一分鐘的影片,你大概花5分鐘就可以翻譯完,其實沒這麼簡單

    因為你還會想要把原本翻譯的句子翻的更好,或是修正相對位置


    沒關係,不用急,有翻總比沒翻好,而且有翻有基礎,大家一起互相參考,把它修改到完美





    如同我剛剛說的,沒事請多存檔,因為多存檔沒事




    就這樣,你把你負責的部份給翻譯完畢,或是把整段影片都翻譯完成之後,請記得再多存幾次檔案






    然後到上方「File」下面,選擇「Export as」,選擇「SubRip」匯出SRT檔




    給他一個檔名,甚至加上你的翻譯時段區間 開始分秒~結束分秒 這樣方便吉米來彙整所有翻譯字幕





    就這樣,翻譯就完成囉~ 這就是SRT檔案的預覽

    就可以回報給吉米來彙整囉



    當然



    若你是自己翻譯全部影片,想要自己匯出,可以選擇Quicktime影片匯出,不過這套軟體匯出很吃資源,而且很容易當,所以吉米不建議你用這套軟體匯出



    另外,也因為翻譯也時候常會需要修改

    所以吉米會建議你


    不如直接把影片上傳到YouTube




    然後點選字幕




    接著把字幕掛上去


    這樣一來,你下次有錯字,或是要修正字幕時,就不用重新上傳影片,而只要更新字幕檔案即可啦


    這樣就輕鬆多囉



  2. #2

    愛用者

    註冊日期:01-21-2012
    文章:65
    謝謝你: 23
    在 6篇文章中獲得 11個感謝
    辛苦了!!


  3. #3
    吉米丘 的頭像

    勸敗大魔王

    註冊日期:09-20-2007
    文章:50,710
    謝謝你: 9,906
    在 6,551篇文章中獲得 48,051個感謝
    最後吉米分享幾個翻譯字幕的心得


    我個人不太會完全「一字一句」的去翻譯

    而會先聽看完整段影片,然後看看他「那一句話」是想要表達什麼,然後再翻成大家比較聽的懂得白話文

    因為我們的重點在於讓大家看的懂


    而不是在做空中英語教室

    重點是開心就好

    不懂的地方,也可以註記一下,最後彙整的夥伴、校對的夥伴也可以一起研究如何修正

    分工合作

    以前我一個人翻譯五分鐘的影片,約要花一個小時,再加上轉檔,要更久時間


    若大家可以分工合作,這時間可以大大縮短,也可以讓更多夥伴可以更即時的了解到這個世界又發生了什麼美好的事物

    值得「再去」分享給更多人知道~


    大家一起來把愛傳出去吧~



  4. #4
    mouseface99 的頭像

    超熱血的愛用者

    註冊日期:04-17-2011
    文章:656
    謝謝你: 285
    在 72篇文章中獲得 193個感謝
    小弟也來分享一些經驗好了~

    翻譯中,除了文字、語意/語義翻譯之外,另外一點很重要也很容易影響到閱讀的人的東西就是 翻譯字

    常見的兩種是人名或是專有名詞

    人名的話,以 Ive 來說,有人會翻伊夫、艾夫、甚至還有艾維、埃維,就連英文都會有 Jonathan、Jony 兩種

    最基本的就是同一個的翻譯中最好都統一使用一種,而在進一步的話、以我的經驗來說,外國的人名部分最好使用原文

    因為我們要翻譯的不是電影、而是技術文件、字幕中出現人名的部份如果英文的部份、看的人也比較容易了解這段文字是特殊名詞 (人名、技術名詞)
    而使用的部份也最好是用比較精簡、較短的版本: 比方說 Jony Ive,或甚至直接 Ive


    專有名詞的部份就比較麻煩

    因為很多常見的技術名詞的中文名稱是已經廣為人知的,比方說Bluetooth-藍芽、HDD-硬碟等

    所以這部份中英文的拿捏上會比較需要智慧

    但是至少可以把握三個原則:

    1. 精簡:如果名詞有長有短、儘量使用較短的名詞,這樣比較不會佔去太多字幕的空間 (但是也不要過度精簡到看不出來是什麼)

    2. 易懂:有些中文名稱是已經廣為人知的,使用起來大部分人都看的懂,但是也有一些較新的名詞,比方說 Thunderbolt,Retina display
    等,這部份就要拿捏一下,到底要使用中文、還是英文。
    這邊有一個小經驗分享: 如果影片中有介紹到這個技術的內容的話,就可以盡量使用原文!

    3. 前後統一:至少在同一個人的翻譯中,前後文同一個名詞使用同一組翻譯

    一點小經驗分享~


    簡單一句話:

    翻譯不只是把影片翻成中文,而是讓聽不懂英文的人也可以了解影片中的人在說什麼!



  5. #5

    愛用者

    註冊日期:08-18-2009
    文章:39
    謝謝你: 16
    在 4篇文章中獲得 4個感謝
    雖然翻譯不是小弟的長項...

    但我有把本篇標書籤起來了


  6. #6
    moby0321 的頭像

    海盜船長

    註冊日期:12-10-2008
    文章:744
    謝謝你: 7
    在 15篇文章中獲得 28個感謝
    試用了一下真的是蠻簡單的上字軟體

    但變化性不大也不能改變字的顏色及大小!

    有點小失望

    我還是繼續用FCP7吧!


  7. #7
    吉米丘 的頭像

    勸敗大魔王

    註冊日期:09-20-2007
    文章:50,710
    謝謝你: 9,906
    在 6,551篇文章中獲得 48,051個感謝
    引用 作者: moby0321 查看文章
    試用了一下真的是蠻簡單的上字軟體

    但變化性不大也不能改變字的顏色及大小!

    有點小失望

    我還是繼續用FCP7吧!
    這是上字軟體,不是影片編輯輸出軟體啦

    你要改顏色、大小、字體,跟影片的合成,還要透過其它軟體來做

    而且你拿FCP跟Miyu比

    我看Miyu的作者會開心的從床上摔下來



  8. #8
    moby0321 的頭像

    海盜船長

    註冊日期:12-10-2008
    文章:744
    謝謝你: 7
    在 15篇文章中獲得 28個感謝
    我理解

    我也只是希望有快速的上字軟體能提高工作效率

    但字體顏色不能改變,還有無法選擇大小

    的確是遺憾

    所以我只能乖乖的回FCP7
    此篇文章於 06-20-2013 18:43 被 moby0321 編輯。


  9. #9
    moby0321 的頭像

    海盜船長

    註冊日期:12-10-2008
    文章:744
    謝謝你: 7
    在 15篇文章中獲得 28個感謝
    引用 作者: 吉米丘 查看文章
    這是上字軟體,不是影片編輯輸出軟體啦

    你要改顏色、大小、字體,跟影片的合成,還要透過其它軟體來做

    而且你拿FCP跟Miyu比

    我看Miyu的作者會開心的從床上摔下來
    我理解

    我也只是希望有快速的上字軟體能提高工作效率

    但字體顏色不能改變,還有無法選擇大小

    的確是遺憾

    所以我只能乖乖的回FCP7


  10. #10
    MacABC 的頭像

    海盜船長

    註冊日期:04-09-2010
    文章:930
    謝謝你: 566
    在 65篇文章中獲得 93個感謝
    說實在話

    我真的覺得黃色字幕很醜

    如果可以灌Windows 還是建議用aegisub

    搭配上ass會更漂亮 而且也可以轉srt


 

 

相似的主題

  1. [公告] 招募影片翻譯熱血義工
    由吉米丘論壇中最新公告區
    回覆: 9
    最後發表: 06-22-2013, 11:43
  2. [分享] 即視即翻的好用翻譯工具-Worldictionary
    由yulingqq論壇中AppStore 軟體推薦區
    回覆: 7
    最後發表: 06-05-2013, 14:52
  3. [教學] PC上的影片轉檔工具~格式工廠
    由eric681203論壇中好用軟體教學區
    回覆: 8
    最後發表: 07-17-2010, 00:27
  4. 回覆: 2
    最後發表: 10-21-2009, 17:35
  5. 回覆: 0
    最後發表: 07-03-2009, 13:34

發文規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以發表回覆
  • 不可以上傳附件
  • 不可以編輯自己的文章
  •  
回到此頁頂端