但是在這樣大肆讚賞他們的「團結」的時候,是不是反而忽略最基本的問題呢?
就是「授權」的問題啊!!
雖然今天蘋果免費提供這本書,但是並沒有授權給大家這樣隨便搞啊!
我特地去下載這本書,來看他的版權宣告模式(在最後面):
Apple Inc.
Copyright © 2014 Apple Inc.
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, mechanical, electronic, photocopying, recording, or otherwise, without prior.....
Copyright © 2014 Apple Inc.
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, mechanical, electronic, photocopying, recording, or otherwise, without prior.....
不管如何,全書翻譯以經是100%踩線的作法,更別提還重製出版(電子檔)。
而跑去該翻譯活動的GitHub看他們有沒有去取得授權,
結果看到的是:
基于WTFPL协议开源。
(WTFPL的wiki連結)
這樣講到後來,似乎會流於衛道人士的言論,
但我只是想表示,現在的社會就是有一些規矩,照著規矩走才能相安無事。
今天我想蘋果應該也樂於看到有人推廣swift語言,
但是現在這群中國翻譯者,真的有去取得這本書的翻譯授權嗎?
而以翻譯的角度來看,蘋果那邊會認同這樣的翻譯水準嗎?
翻譯真的是一件很吃力不討好的事情,對於這樣的協作翻譯活動,個人覺得活動本身很了不起。
但是作法上真的很有問題。
而至於,台灣這邊是不是比較不團結?
單純就這次的活動來看,我想只是台灣這邊的翻譯者知道不能這樣硬上亂搞吧。