主題: 可以幫忙翻譯一下嗎
顯示結果從 1 到 9 共計 9 條
-
09-02-2010 #1
we request the pleasure of your company
-
09-02-2010 #2
我們需要你們公司的意願 吧?
應該是說...他們像你們公司請求你們公司的意願此篇文章於 09-02-2010 13:43 被 SSTPING 編輯。
-
09-02-2010 #3
暈倒~這應該不是英語語系的人寫的。不知所云~ 只能硬猜,估計是說"希望能為貴公司服務"之類的話。
-
09-02-2010 #4
好像得看個上下文...哈
-
09-02-2010 #5
-
09-02-2010 #6
「我們希望有幸能夠邀請您來參加/邀請您的加入」
最好給一下上下文,不然沒辦法給很精準的翻譯...
-
09-02-2010 #7
會不會是"希望貴司能一起共襄盛舉"??
-
09-02-2010 #8
-
09-02-2010 #9
『We request the pleasure of your company』這句話是沒錯的唷...文法也沒錯唷... 
應是說...它還有後面的字句在才對的上完整的意思...
像是「We request the pleasure of your company at our wedding」...
這就是一般婚宴請柬上所寫的...我們邀請您光臨我們的婚禮的...
所以整句意思應就是:我們邀請您光臨xxx......的。
文法上:
request a person's presence =>懇請某人出席
We request the honor [pleasure] of your company.
敬請光臨。
那句話也是適合用在「開幕的邀請函」之類的...
像是...
We request the honour of your presence at…
We request the pleasure of your company at…
這樣的寫法是較文雅的...
僅提供以上的資訊,供大家參考...







