沒必要把好好的句子翻譯成派大星的調調吧?!
原來的翻譯明明就好好的
真是何豬惹塵埃
喔天啊!
沒必要把好好的句子翻譯成派大星的調調吧?!
原來的翻譯明明就好好的
真是何豬惹塵埃![]()
我一直都保持一股傻勁去追求且學習新知識。 ![]()
等朱神自個真正體會意涵再說吧!一位自滿自溢的人兒實在沒啥悟性可以翻好這一句。
甚麼!他終於出櫃願意拿iPad 公眾亮相拉!
山頂洞人名言還在耳邊嶢繞呢-------
朱唱衰ipad時還順便說把手上蘋果股票都出光了,結果大漲!
為什麼他都不拿這打臉的一段過去來說
Stay Hungry,Stay Foolish「求知若飢 虛懷若愚」or「保持渴望,保持傻勁」 ![]()
stay hungry , stay foolish
謹記在心
很多時候字面上的意義有很多,可是要配上全文,就很清楚了。
字面叫做 保持飢餓(的狀態) 保持愚拙(的狀態)
前文是賈伯伯以自己的故事希望激勵畢業生。
這是結語,一個曾激勵他本人,他也盼望畢業生去保持的態度,不斷成長,享受生命,熱愛所作所追求的一切。
愚拙 說是傻勁,明顯不如虛心求知貼切。
飢餓 也許不僅是針對求知,用渴望也許比較呈現出那種態度。
至於翻譯,就是一門藝術,怎樣不僅把文意翻出來,又讓文字在另一文化的語言中流暢?Google伯伯翻得沒錯,可是,能看嗎?
會說中文的自己知道差別在哪裡囉,不需要別人再多告訴你些甚麼了。
想看吉米最新內容?前往 jimmy4.tw 部落格 ・ 企業 AI 顧問服務 ai.iphone4.tw
iPhone4.TW © 2007-2026 ・ 已凍結為靜態存檔,新內容請至 jimmy4.tw
